Hyppää pääsisältöön

Game of Thrones –suomentaja: Suomalaiset kustantamot eivät olleet kirjasta kiinnostuneita

Kun kustantamot eivät kiinnostuneet Game of Thronesista, suomentaja Satu Hlinovsky päätti perustaa oman kustantamon.

Satu Hlinovsky ja kustantaja Sini Bonke Helsingin kirjamessuilla 2012 // Kuva: Maria Rautio

Idea George R. R. Martinin Game of Thrones -kirjasarjan suomentamisesta syntyi kymmenen vuotta sitten sairaspedillä.

- Mieheni toi minulle Game of Thrones -kirjan luettavaksi, kun sairastin keuhokuumetta. Luin sen yhdeltä istumalta ja päätin, että tämän kirjan minä tahdon suomentaa, Satu Hlinovsky kertoo.

Suomalaiset kustantamot eivät kuitenkaan näyttäneet Hlinovskylle vihreää valoa.

- Koska kustantamot eivät siitä kiinnostuneet, päätin perustaa oman kustantamon. Ajatus oman yrityksen perustamisesta oli jo muhinut pidemmän aikaa, mutta tämän jälkeen tein lopullisen sen päätöksen, Kirjava-kustannusyhtiön toimitusjohtaja kertoo.

Vuonna 2003 ilmestyi Hlinovskyn ensimmäinen Game of Thrones -suomennos, Valtaistuinpeli. Suomentajan mukaan huippusuosittu tv-sarja on kirjasarjalle melko uskollinen.

- Ensimmäinen kausi on melko samanlainen kuin ensimmäinen kirja. Onhan siinä toki Hollywood-vaikutteita, kuten enemmän seksiä ja väkivaltaa kuin kirjoissa. Myös joitain sivujuonia on jätetty pois. Toinen kausi on hitusen kauempana kirjasta. Pitää kuitenkin muistaa, että kaikki mikä toimii paperilla, ei välttämättä toimi tv-sarjassa, Hlinovsky päättää.

Satu Hlinovskyn suomentama, HBO:n Game of Thrones -tv-sarjaan perustuva kuvallinen teos "Game of Thrones – Valtaistuinpelin kulisseissa" on juuri ilmestynyt. Uusi Game of Thrones -suomennos julkaistaan ensi vuonna.

Lähteet: YleX